訪れて下さった方が、このつたないブログの稚拙な文章を訳してご覧頂いていることがあります。といっても、この間の「韓流ネタ」の時の韓国語、中国後、英語など。。
俳優さんの名前を自国語のgoogleで検索して頂いて…。
自分で見てみると、意外と新鮮でした。
ちゃんとした日本語じゃないと、訳せないのね。コンピューターも。当然ですが。正しい日本語を使わなくては…。使えてないけれど…。漢字も、人名もよく間違うし。
文章書くのって、難しいですね。
父が「校閲」という仕事をしていますが、娘のこんな文章、誤字脱字、句読点の打ち間違い、引用の間違った使い方などをみたら、病気再発しそうだし。秘密。秘密。
« 人形町ランチシリーズ 第8回 |
トップページ
| mixiそして「ぶかつとごはん」 »
- 13金かな(2026.02.13)
- 実とは(2026.02.12)
- 雪の中(2026.02.08)
- 配達2(2026.02.06)
- 帰還(2026.02.04)
« 人形町ランチシリーズ 第8回 |
トップページ
| mixiそして「ぶかつとごはん」 »
へ〜、色んな人の足跡がわかるようになってるんだ〜
すごいね
そして、校閲…
私の仕事は印刷物がメインだから文字校正は緊張感でいっぱい…
一昨年、金額間違いのまま掲載しちゃって…
事後処理に泣きそうな毎日だったよ
MIKIパパにあやかりたいよ〜
投稿: ATSUKANO | 2010年3月16日 (火) 00:09
ATSUKANOは自分で校正までやっちゃうんだ。
忙しすぎ。
私、昔「校正」を習いかけて挫折したことがある。
本みたいにがんがん原稿読むから、「バッグ」と「バック」とか「ベッド」と「ベット」とか、気づかないんだよね。ははは。
投稿: miki | 2010年3月16日 (火) 00:31